Cum zic în română dacă vreau să zic “Hobitul este un prequel la Stăpânul Inelelor”? Și cum zic sequel în același context?
This entry was posted on Friday, May 3rd, 2013 at 7:35 pm and is filed under Romania. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
15 Responses to “Cum se zice ‘sequel’ și ‘prequel’ în română?”
Ma gandesc la articolele kilometrice din revistele de pe vremuri, care incepeau pe o fila se terminau pe alta, dar nu neaparat urmatoarea:
– (continuare in pagina 3)
– (urmare din pagina 1)
Dupa rationamentul asta The Hobbit este “urmare din Stapanul Inelelor”. Mai degraba te gandesti ca e continuare…
Daca gasesti sau primesti solutia corecta din partea cuiva, do share. 🙂
Pe de alta parte, o multime de cuvinte au patruns in limba tot in forma in care au fost imprumutate, de ex. din sfera noilor tehnologii: mouse, computer… si chiar elfi, insa i-au discriminat pe orci. Conform DOOM 2010, aceste cuvinte, in aceasta forma, chiar fac parte din limba romana. 🙂
sequel = continuare, deci prequel = …avanpremieră?! 😀
Avanpremieră este când se dă un film (sau un spectacol) înainte să aibă premiera oficială… îl vezi în avanpremieră. http://dexonline.ro/definitie/avanpremier%C4%83
Prequel = precursor? Desi nu imi suna prea bine
Prefara si urmare
Prefață? Diacriticile sunt importante aici că nu știu ce înseamnă “prefara”.
În toate limbile a fost preluat ca prequel sau ceva asemănător. Chiar și în franceză.
http://it.wikipedia.org/wiki/Prequel
http://ro.wikipedia.org/wiki/Prequel
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9quelle
Dar prequel nu exista in dex. Foloseste lumea acest cuvant in Ro?
Ma gandesc la articolele kilometrice din revistele de pe vremuri, care incepeau pe o fila se terminau pe alta, dar nu neaparat urmatoarea:
– (continuare in pagina 3)
– (urmare din pagina 1)
Dupa rationamentul asta The Hobbit este “urmare din Stapanul Inelelor”. Mai degraba te gandesti ca e continuare…
Daca gasesti sau primesti solutia corecta din partea cuiva, do share. 🙂
Prequel sa fie oare precursor?
Eu as spune:
Hobitul precede (expozitiunea din) Stapanul Inelelor. (prequel)
Stapanul Inelelor continua (expozitiunea) Hobitul(ui). (sequel)
Sigur, nu sunt vreo autoritate lingvistica.
Deci frate-miu a venit, într-o conversație, cu cea mai bună, părerea mea, opțiune pentru traducere. Tobe roll…
ÎNCEPUTURI
Repet pentru cei care au deschis televizoarele mai târziu…
ÎNCEPUTURI
🙂 Nu știu ce părere aveți, dar mie mi se pare tare.
Cel mai bine este să vă gândiți cum traducem aici https://www.google.com/search?q=the+thing+1982 (în dreapta, unde scrie care este Prequel-ul filmului ăsta și care e Sequel-ul). 😉
Eu le-am gasit folosite doar asa, in engleza 🙁
Pe de alta parte, o multime de cuvinte au patruns in limba tot in forma in care au fost imprumutate, de ex. din sfera noilor tehnologii: mouse, computer… si chiar elfi, insa i-au discriminat pe orci. Conform DOOM 2010, aceste cuvinte, in aceasta forma, chiar fac parte din limba romana. 🙂
“Hobitul este un prequel la Stăpânul Inelelor” –>
“Hobitul precede Stăpânul Inelelor” ??
Prequel: The Thing
Sequel: Prince of Darkness
–>
Predecesor: The Thing
Succesor: Prince of Darkness
sau:
Precedat de: The Thing
Urmat de: Prince of Darkness
Mulțumesc tuturor pentru sugestii. Sunt convins că cine m-a întrebat le va găsi utile.