Cum se zice ‘sequel’ și ‘prequel’ în română?

Cum zic în română dacă vreau să zic “Hobitul este un prequel la Stăpânul Inelelor”? Și cum zic sequel în același context?

15 Responses to “Cum se zice ‘sequel’ și ‘prequel’ în română?”

  1. seba18 says:

    sequel = continuare, deci prequel = …avanpremieră?! 😀

  2. Vivi says:

    Avanpremieră este când se dă un film (sau un spectacol) înainte să aibă premiera oficială… îl vezi în avanpremieră. http://dexonline.ro/definitie/avanpremier%C4%83

  3. D says:

    Prequel = precursor? Desi nu imi suna prea bine

  4. Prefara si urmare

  5. Vivi says:

    Prefață? Diacriticile sunt importante aici că nu știu ce înseamnă “prefara”.

  6. Alex says:

    În toate limbile a fost preluat ca prequel sau ceva asemănător. Chiar și în franceză.

    http://it.wikipedia.org/wiki/Prequel
    http://ro.wikipedia.org/wiki/Prequel
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9quelle

  7. Mars says:

    Dar prequel nu exista in dex. Foloseste lumea acest cuvant in Ro?

  8. Cristina says:

    Ma gandesc la articolele kilometrice din revistele de pe vremuri, care incepeau pe o fila se terminau pe alta, dar nu neaparat urmatoarea:
    – (continuare in pagina 3)
    – (urmare din pagina 1)
    Dupa rationamentul asta The Hobbit este “urmare din Stapanul Inelelor”. Mai degraba te gandesti ca e continuare…

    Daca gasesti sau primesti solutia corecta din partea cuiva, do share. 🙂

  9. Mihai says:

    Prequel sa fie oare precursor?

  10. Vlad says:

    Eu as spune:
    Hobitul precede (expozitiunea din) Stapanul Inelelor. (prequel)
    Stapanul Inelelor continua (expozitiunea) Hobitul(ui). (sequel)

    Sigur, nu sunt vreo autoritate lingvistica.

  11. Deci frate-miu a venit, într-o conversație, cu cea mai bună, părerea mea, opțiune pentru traducere. Tobe roll…

    ÎNCEPUTURI

    Repet pentru cei care au deschis televizoarele mai târziu…

    ÎNCEPUTURI

    🙂 Nu știu ce părere aveți, dar mie mi se pare tare.

  12. Vivi says:

    Cel mai bine este să vă gândiți cum traducem aici https://www.google.com/search?q=the+thing+1982 (în dreapta, unde scrie care este Prequel-ul filmului ăsta și care e Sequel-ul). 😉

  13. Tink says:

    Eu le-am gasit folosite doar asa, in engleza 🙁

    Pe de alta parte, o multime de cuvinte au patruns in limba tot in forma in care au fost imprumutate, de ex. din sfera noilor tehnologii: mouse, computer… si chiar elfi, insa i-au discriminat pe orci. Conform DOOM 2010, aceste cuvinte, in aceasta forma, chiar fac parte din limba romana. 🙂

  14. Madalina says:

    “Hobitul este un prequel la Stăpânul Inelelor” –>
    “Hobitul precede Stăpânul Inelelor” ??

    Prequel: The Thing
    Sequel: Prince of Darkness

    –>

    Predecesor: The Thing
    Succesor: Prince of Darkness

    sau:

    Precedat de: The Thing
    Urmat de: Prince of Darkness

  15. Vivi says:

    Mulțumesc tuturor pentru sugestii. Sunt convins că cine m-a întrebat le va găsi utile.

Leave a Reply