Traducere din Romana in Engleza (si invers)

Google Translate a adaugat si Romana la lista de limbi pentru care face traduceri. Mi se pare foarte misto ca se intampla asta, in sfarsit prietenii mei de aici pot sa inteleaga si ei ce tot scriu eu pe blog. :-)

In plus, automatic machine translation este si o sursa interminabila de amuzament si de exprimari funny. :-) Atat de funny incat imi vine sa imi recitesc blogul, tradus in engleza.

O prietena ma intreba cand anume traducerile de acolo vor deveni mai bune. Well, probabil se vor imbunatati in masura in care cercetarea in domeniu va evolua, problema traducerii automate este departe de a fi o problema usoara sau macar o problema rezolvata. Uite ce zice wikipedia despre subiectul asta:

Relying exclusively on machine translation ignores that communication in human language is context-embedded, and that it takes a human to adequately comprehend the context of the original text. Even purely human-generated translations are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated translation will be of publishable quality and useful to a human, it must be reviewed and edited by a human.

Si uite ce zice si Google despre asta:

We’re constantly working on it. Even today’s most sophisticated software, however, doesn’t approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator. Automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they’re used. While we are working on the problem, it may be some time before anyone can offer a quick and seamless translation experience. In the interim, we hope you find the service we provide useful for most purposes.

De ce este Machine Translation utila chiar si in forma asta funny?
Pentru ca acum mama poate sa citeasca pagina despre Pink Floyd de pe wikipedia fara sa aiba nevoie de cineva care sa stie engleza, si asta este un lucru care mie mi se pare foarte tare.

23 Responses to “Traducere din Romana in Engleza (si invers)”

  1. Bogdan says:

    Eu cred ca atat timp cat cel care citeste traducerea nu este indus in eroare de text, in sensul ca isi da seama care pasaje sunt gresite. Si daca intelege in mare despre ce este vorba in textul respectiv, traducerea automata este foarte folositoare.
    Dar daca ajunge sa “ia de bune” anumite informatii fara sa isi da seama ca traducerea a avut de suferit, sau daca nu intelege nimic, atunci mai bine nu foloseste respectiva tehnologie.

  2. CLaudia says:

    Traducerile din si in italiana sunt multumitoare. Tot e ceva. Poate il folosesc si italienii pentru italian-italian ca sunt varza saracii, chiar nu stiu sa scrie corect in limba lor… materna.

  3. Irina says:

    Chiar că e amuzant blogul tău în engleză :) Am folosit şi eu funcţii de traducere automată pentru versuri de melodii din franceză, însă doar cu un dicţionar lângă mine şi cu (puţine ce-i drept) cunoştiinţe de limba franceză. Cât despre Pink Floyd pe Wikipedia… de ce nu citeşte direct din varianta în română?

  4. rgrig says:

    E interesant că dacă traduci din cehă în română te trezești cu cuvinte în engleză presărate prin text. Google pare să facă toate traducerile prin engleză.

    @CLaudia: În Irlanda au probleme cu scrisul în engleză; sau cel puțin așa mi se pare mie. Nu știu de ce dar cred că e o problemă universală: Mulți oameni nu știu să scrie în limba nativă, probabil fiindcă pot înțelege relativ ușor și dintr-un text incorect.

  5. Vivi says:

    Pagina cu Pink Floyd era doar un exemplu. Cat despre varianta in Romana, este mult mult mult mai scurta decat cea in engleza. Si asta era ideea, este mult mai mult continut pe net in engleza decat in romana.

  6. andreea says:

    E chiar fun, am citit steve pavlina in romana.
    Germana – romana e si mai amuzant. Una peste alta, bravo Google, e un instrument util, chiar si asa, cu toate minusurile .

  7. Poloniculmov says:

    Parte cea mai misto e ca atunci cand stai cu mouse-ul pe o propozitie iti arata contextul original, lucru foarte util pentru a prelucra o traducere automata. Sunt curios cum ajuta contributiile la traducere.

  8. bitnux says:

    pacat ca se mai “inventara” oamenii, America sa ne traiasca, ramîne doar sa conectam masinile intre ele, si asa genurile umane sint oarecum separate…
    e tare aia cu “si mama poate citi despre Pink Floyd”, si ma intreb, retoric, nu ironic: Si la ce-i foloseste ? Oricum baietii aia ii fac aproape companie lui Nea Nicu…in curind !
    iar de se “descopera” si origine cuvintului MISTO, si mai ales cum intra-n limba lui Neculce, Cantemir s.a., sau cum intra-n limba, chiar ca se descopera apa si-n Marte, Pluto…oriunde-n Univers !!!
    ca sa nu mai zic, gindesc, ce naiba vor face masinile alea americanesti cind vor intilni limba româna vorbita azi in tara….isi vor pune chipurile-n cap, isi vor rupe firele si se vor desconecta de la retea, ca nu vor fi capabile sa inteleaga nimic, dar chiar NIMIC….intraductibil, fie si pt. nativi, poate dar Omuletii Verzi sa-i mai inteleaga pe ROMÂNI !
    nu pe cei ce se simt cu adevarat, ci pe cei ce locuiesc, inca, bine zis, Spatiul Mioritic !!!

  9. bitnux says:

    da, sa nu uit….calitatea articolelor se imbunatateste cu cit sint mai multi cititori, contribuitori…de aia in alte limbi informatia e mai bogata, dezbordeaza chiar, insa noi poli-glotim !!!
    sa nu se uite ca Netul asta e un CAP, dar extins la scala mondiala…
    noi lea-m disptrus, ca sintem neam de cainisti, toate relatiile colective parura imposibile de aplicat la natia lui Decebal si Traian, mai ramine de vazut cit de repede se va “sincroniza” lovinescian, ca de afla “baietii si fetitele” ca ne tragem din 2 barbati, devenim centru de interes mondial, si Silicon Valley se transforma in BULAN Valley !!
    sper sa nu revin curind, ca ma prea dispun textele celorlalti la comentarii…

  10. Bogdan says:

    practic stie cineva pasii care trebuie facuti pt traducerea automata? multumesc bogdan

  11. andreea says:

    unde tre sa intru ca sa traduc ceva? u gasesc nimic

  12. Nuta Andrei says:

    vreau sa stiu si eu va rog cum se traduce urmatoare fraza in engleza va rog frumos:

    Ne-am intalnit pe contrasens, tu aveai cedeaza sufletul, eu prioritate de sentimente… Ma lasi sa merg mai departe sau intorci si cautam un sens unic?

    Multumesc!

  13. elen says:

    imi spune si mie cineva unde sa intru sa traduc ceva ca nu gasesc nicaieri?

  14. lupu alina says:

    ioi eu vreau sa traduk poezia asta si nu gasesc niki orikum

  15. Adina says:

    Da Bogdan are dreptate numai ca pe google o traducere………

  16. Degeaba are o eroare in algortmi …

  17. pentru un tool automat si gratuit eu zic ca e foarte bine.

  18. titi says:

    iarna este un anotimp foarte frumos. din zapada putem face un om de zapada. iarna este un sezon cu zile fericite si multe sarbatori ca anul nou de aceia la aceasta sarbatoare se decoreaza brazii . iarna zilele sunt mai scurte iar noapte mai lunga

  19. Englez-Roman says:

    Am observat ca Google translate mai are scapari..da oricum e folositor

  20. laura says:

    caut sh eu un site cu engeza si romana

  21. Emil says:

    Imi aduc aminte ca Viorel Stan, elev de-al meu, lucra in 1996 la o companie care vroia sa faca un automat de traducere… Era amuzant atunci cum se facea traducerea… Lucrurile au ramas destul de amuzante in continuare… Am fost, acum 2 ani, la Touluse la o conferinta despre educatie si mi s-a spus in ultima clipa ca directorii de scoli care costituiau auditoriul nu stiu engleza. Nici eu nu prea stiam franceza…Am tradus cu Google translate…si oamenii s-au distrat destul de bine!
    La urma urmelor, nici cand vorbim unii cu altii in limba materna, nu ne intelegem intotdeauna bine…

  22. Adelina says:

    Cine e interesat de un dictionar free online eu va propun (are si pronuntia):

    http://www.dictionar-roman-englez.biz

    acum ce sa zic, sunt mai multe free si online pe net, eu pe asta l-am descoperit mai recent si mi se pare super ok.

    Daca intrati pe Google gasiti o multime. Mai multe sunt bune.

  23. Mihai says:

    Aveti aici un articol despre cum sa traduci online bine utilizand programele de traduceri online: http://www.activ-traduceri.ro/blog/2013/01/11/sfaturi-traduceri-online-gratuite/

Lasă un comentariu

Raportează greșeală gramaticală


Switch to our mobile site