“Frate frate, dar brânza’i pe bani” – o zicală care nu se traduce deloc bine în engleză și care nici nu pare să aibă echivalent.
Nu îmi dau seama dacă este din cauză că America nu e în general preocupată de brânză, sau pentru că legăturile de familie aici sunt mai importante decât în alte culturi.
Sau: in America, tara super-obezilor, branza e atat de ieftina raportata la veniturile lor, incat nu se pune problema de bani?
Ma gandesc si eu ca poate saracia o fi una din cauzele de neintelegeri in familie, cine stie…
Teoria ta ar fi adevărată dacă zicalele s-ar forma numai în prezent. 🙂 Nu poți spune că America ar fi fost țara super-obezilor înainte de acum câteva zeci de ani.
Zici ca legaturile de familie din SUA sunt mai importante decat in alte culturi??? Din propria mea experienta este exact pe dos!
Cica s-a perimat si la ei versiunea de bastina, aia cu taim = mani. Era culmea pragmatismului, dar de cand cu cooperare in loc de concurenta, au luat-o mai usor cu pianul pe scari.
Apropo de branza, buna, dar in burduf de caine, fratele chinez ar avea de obiectat probabil, tinand cont de practicile lor culinare.
“In God we trust, all others pay cash”
and:
“Talk is cheap but it takes money to buy whiskey”
There ain’t no such thing as a free lunch.
Am dat peste asta cînd citeam un articol și mi-am adus aminte de post-ul tău – deci mintea mea le-a identificat automat ca avînd înțeles asemănător.