Revelatie lingvistica

Azi am realizat ca substantivul ‘building’, cu sensul de cladire, desi se refera la o chestie terminata, nu este ‘builded’ ci a ramas ca verb in procesul de construire. 🙂

Tot azi am realizat ca nu stiu sa traduc ‘a face o chestie in sila’, ‘manca-ti-as’ sau ‘am inceput sa o iau pe aratura’. 🙂

8 Responses to “Revelatie lingvistica”

  1. Razvan Musaloiu-E. says:

    Chestia cu ‘in sila’ am senzatia ca trebuie sa aibe un echivalent. ‘Manca-ti-as’ se prea poate sa fie intraductibill. 🙂 Solutzia pentru ‘a o luat pe aratura’ ar trebui sa fie echivalentele pentru ‘deviate‘: to turn aside, especially from the main subject in writing or speaking: deviate, digress, divagate, diverge, ramble, stray. Idioms: go offatona tangent.

    Nice catch! 🙂

  2. Stefan says:

    Eu am auzit traduceri pentru niste expresii in engleza; favoritele mele sunt “pastram in atingere” si “am fugit afara de baterii”

  3. Sorin says:

    La adresa
    http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Romanian-english/
    gasesti echivalentul in engleza al unor expesii romanesti.
    Nu stapanesc destul engleza ca sa apreciez traducerile, dar am gasit, de exemplu, pentru “a nu ajuta deloc” echivalentul “assist in the French sense” iar pentru “a o lasa mai moale” – “change one’s note”.

  4. Vivi says:

    O alta chestie pe care mi-am dat seama ca sunt nevoit sa o traduc au fost interjectiile. 🙂 Si sa le si explic. Adica nu mai pot sa scriu “buhuhu”, acum trebuie sa scriu “boohoohoo” si sa mai si explic ce vrea sa insemne. 🙂

  5. Razvan Musaloiu-E. says:

    Corect, shi eu am probleme cu interjectziile. In special una care imi place mie mult imi da batai de cap: bau! 🙂 Problema e ca pronuntzia se apropie de ‘bow’ asha ca-i destul de ciudat cand cineva ma aude prima data… 🙁

  6. Marian says:

    Problema cea mai mare cu interjectiile este cea culturala. S-ar putea sa gasesti traducerea potrivita pentru ea, dar folosirea respectivei interjectii s-ar putea sa fie perceputa total diferit fata de cum ar percepe-o un roman (mai exact, s-ar putea sa deranjeze sau s-ar putea sa te faca sa pari un ciudat). Asa ca mai bine nu folosesti deloc!

  7. angeldust says:

    bau! – boo!, nu bow! 😀 pronuuntia (in cazul meu) e pe la buu!
    o iau pe aratura: i’m starting to drift [away], i’m drifting away, i’m loosing it (depinde de contextul romanesc in care ai folosi-o)
    “ce mai faci, mancatzi-ash” – “whaszzup, mamen” (desi echivalentul asta e cam elegant 😀 )
    chestia cu “in sila” parca o stiam, da nu mai sunt sigur. oricum, exista.
    p.s. probabil ca exista expresii chiar mai potrivite decat ce-am zis eu aici…

  8. Nae says:

    Ar trebui să ai mintea cît o nucă ca să te apuci a traduce expresii de mahala („mînca-ți-aș”). Dacă ai dubii în privința limbii engleze găsești pe internet cîteva dicționare etimologice foarte bune. Spre deosebire de „academicienii” noștri, în vest chiar s-a muncit serios!

Leave a Reply